| |
В конце прошлого года в научной и культурной жизни Туркменистана произошло событие, которое, без преувеличения, следует считать знаменательным. В специальном выпуске журнала Главного архивного управления страны «Туркмен архиви» впервые на туркменском языке был опубликован полный перевод сохранившихся фрагментов священной книги зороастрийцев – Авесты. Его выполнил Алмаз Бердыевич Язбердыев – крупный ученый-книговед, директор Центральной научной библиотеки страны, доктор исторических наук, профессор, заслуженный деятель культуры Туркменистана. Можно не сомневаться, что эта жемчужина древней религиозной мысли и литературно-художественного творчества станет не только подспорьем для учёных-историков, но и для всех любителей древней словесности. – Алмаз Бердыевич, прежде чем перейти непосредственно к вашей работе над переводом Авесты, расскажите о той эпохе, когда она создавалась. – В середине прошлого столетия востоковедческая наука отказалась от бытовавшего долгое время мнения, что религия огнепоклонников - зороастризм возникла в древнем Мидийском царстве или Персидской империи. Дальнейшие исследования позволили учёным изменить точку зрения и перенести место действия на Восток. Ещё в III тысячелетии до н.э. индоарийские племена, проживавшие на территории Центральной Азии и, в частности, в старой дельте реки Мургаб, где располагалась страна Маргуш, придерживались верований, которые впоследствии легли в основу зороастрийского учения. Именно в этих краях, по убеждению учёных, жил и вел свои проповеди великий пророк Заратуштра (Зороастр). Расхождения во взглядах ученых касаются лишь установления конкретной локализации места его проживания. Практически все исследователи считают Заратуштру историческим лицом, жившим в период где-то в начале I тысячелетия до нашей эры. Вполне возможно, что он родился в Маргиане. Заратуштра провел своего рода религиозную реформу и создал новую религию, основные положения которой несколько веков спустя были изложены в Авесте. К тому времени, когда появились другие вероучения, зороастризм уже был очень старой религией. Зороастризм был принят в качестве официальной идеологии крупных государств Востока, оказавшей влияние на другие конфессии – иудаизм, христианство, буддизм, ислам. Из Авесты в Библию и в Коран пришли понятия о едином Творце, о борьбе Добра и Зла, о Судном дне и другие. Зороастризм – благородная, человеколюбивая религия. Основная её философия заключается в отказе от насилия, в проповеди справедливости, благочестия, благомыслия и добра. Гимны Авесты призывают людей быть доброжелательными, жить в мире и дружбе, помогать ближнему. Однако при этом сама религия претерпела немало горьких испытаний. Первый серьёзный удар по зороастризму нанёс Александр Македонский. В IV веке до н.э. он предал огню город Персополь, где хранились древнейшие списки Авесты, сделанные в V веке до н.э., и совершил массовое убийство зороастрийских жрецов. Точно так же поступили и арабы, ведя в VIII веке н.э. завоевательские войны в Средней Азии. Спустя более тысячи лет после вандализма Александра Македонского, арабский полководец Кутейба ибн Муслим ал-Бахаили, захвативший в 712 году Хорезм, с неменьшей жестокостью сжёг книги и истребил хорезмийских зороастрийских священников, когда они оказали сопротивление захватчикам. Затем было разрушительное монгольское нашествие и опять священная книга подверглась уничтожению. Эти трагические события вынудили приверженцев Заратуштры, наиболее преданных сторонников его учения, целыми семьями переселяться из района Мерва и Мешхеда сначала на берега Персидского залива и далее в Западную Индию. Там их далекие потомки и живут до сих пор. Именно они, адепты зороастризма, и сохранили дошедшие до нас в списках части священной Авесты.
В конце XVI – начале XVII века началась колонизация Индии европейцами. За право обладания богатейшей страной шла война между Англией и Францией. Так в XVII веке списки Авесты случайно попали в Англию. Поскольку язык, на котором была написана Авеста, еще в античные времена считался мёртвым, то в Европе не нашлось специалиста, который смог бы её прочесть. Рукописи показали известному французскому востоковеду Фурману, но и он беспомощно развёл руками. И тогда на сцену выступил 20-летний француз Анкетиль Дюперрон, с открытия которого, собственно, и началось триумфальное шествие Авесты по планете. Дюперрон, не имеющий никакого отношения к науке, но движимый честолюбием, азартом поиска и страстным желанием прославить свою родину, вызвался перевести Авесту. Он написал письмо королю Франции с просьбой снарядить специальную экспедицию в Индию.Однако правительство не усмотрело в его записке серьёзных намерений и оставило просьбу без ответа. Тогда Анкетиль записался в солдаты и с очередным военным кораблём отплыл в Индию. Шесть месяцев длилось плавание, затем три года службы в королевских войсках. Закончив службу он, не оставлявший всё это время мысли перевести Авесту, добрался до тех мест, где проживали зороастрийцы. Три года он жил среди священников, учил авестийский язык, изучал алфавит, копировал рукописи.
Вернувшись в Париж в 1761 году, Дюперрон на следующий день после приезда сдал в Королевскую библиотеку все 180 собранных им рукописей, которые сейчас являются национальным достоянием Франции. Десять лет Анкетиль потратил на перевод Авесты и некоторых других зороастрийских сочинений и в 1771 году опубликовал свой трёхтомный труд. Это был феноменальный успех востоковедческой науки! Авесту тут же перевели на немецкий и английский, а затем многократно переводили на другие европейские языки. По сей день на основе его труда целая плеяда ученых занимается изучением Авесты. Во второй половине XIX века силами европейских учёных был создан 50-томный труд «Священные книги Востока». Из них шесть томов посвящены письменным памятникам зороастрийской религии. Таким образом, Авеста стала достоянием мировой науки. С тех пор интерес к священной книге не иссякал никогда. Не проходит и года, чтобы в мире не печатались диссертации, монографии и статьи, посвященные Авесте. Причём не только текстам, но даже отдельным словам.
–Алмаз Бердыевич, а на какие источники опирались вы, переводя Авесту?
– Из двадцати одной книги Авесты до нас, к сожалению, дошла только девятнадцатая. Её принято называть Видевдат, что в переводе с авестийского языка означает «кодекс против дэвов (демонов)». Это собрание чисто ритуальных текстов, свод законов и предписаний, направленных на предотвращение действия злых сил и торжество праведности. В России к переводу Авесты приступили в 1861 году. Более чем за сто лет было переведено всего пять глав Видевдат и частично небольшие отрывки. Почему так мало? Трудно сказать. Возможно, мешали сложности смыслового плана. Все переведённые разными авторами кусочки из глав отличаются друг от друга, но они всё же вошли в книгу «Авеста в русских переводах 1861-1996 гг.». Вот эти пять глав я перевёл на туркменский язык, а остальные 17 – с английского издания Авесты.
– С русского языка – это понятно, ведь русским вы владеете прекрасно, а как обстояло дело с английским? Вы также владеете им в совершенстве?
– Увы, довольно посредственно. Приходилось работать со словарём. Вот здесь мне очень помогли мои друзья, замечательные лингвисты Изабелла Николаевна Москалёва и Артур Сарыбеков. Я давал им на сверку каждое предложение, обращался за консультацией по любому вопросу, который мне был не совсем понятен, и такое творческое содружество принесло, как мне кажется, свои плоды.
– Существовали ли трудности перевода не языкового, а смыслового характера?
– Разумеется. Авеста состоит из множества притч, наполнена мифологемами, иносказаниями, которые допускают возможность переносного, двоякого толкования. Так что это был не механический, не подстрочный перевод с одного языка на другой. Важно было уловить и понять мысль, логику древней книги и донести их до читателя, не отступая от оригинала, без смысловых искажений. Удалось это или нет – не мне судить. Чтобы читателям было легче разобраться в представленном материале, весь текст книги снабжен подстрочными примечаниями и пояснительным словарём о персонажах, географических и прочих названиях, встречающихся в Видевдате.
– Сколько времени заняла работа над переводом?
– Больше года. Ежедневно, с утра до вечера, без выходных и праздничных дней. Но это было прекрасное время. Я не просто погрузился в ту сложную, но чрезвычайно интересную, насыщенную величайшими событиями эпоху, я открыл для себя и, надеюсь, для читателей, поразительную по простоте и глубине мудрость этой древней, бесценной книги.
– Алмаз Бердыевич, а что послужило вам отправной точкой для перевода Авесты?
– Историей создания и развития религии зороастризма как прародительницы других религий я интересовался ещё учась в свое время на библиотечном отделении Московского института культуры. Впоследствии часть моих научных изысканий вошла в монографию «Книжное дело в древней Средней Азии (доисламский период)», в которой особое внимание уделялось вопросам авестологии – времени, месту и обстоятельствам написания священных книг зороастрийцев, с которыми связано зарождение книжного дела в Центральной Азии. Уже тогда, работая над монографией, используя сообщения греческих, византийских, сирийских, арабских и иных источников в интерпретации европейских, российских, индийских и иранских учёных, меня не покидала мысль: почему Авесту, созданную на территории нашей страны, мы до сих пор читаем в переводах зарубежных авторов? Эта мысль и стала первой ступенькой на подступах к переводу священной книги. Вскоре в Туркменистане начался настоящий издательский бум – одна за другой на туркменском языке стали выходить сочинения древних авторов – поэтов, учёных, философов, составлявших некогда славу и гордость не только отечественной, но и мировой науки и культуры. Дошла очередь и до Авесты. Первый Президент Туркменистана дал задание перевести Авесту на государственный язык и перевод поручили мне. Правда, полностью подготовленный к изданию труд ещё долгих четыре года, по разным причинам пролежал без движения пока, наконец, не увидел свет. Это полный перевод всех существующих частей Авесты. Даже на русском языке его нет. Очень давно небольшой кусочек Авесты был переведён на грузинский язык и это, насколько мне известно, весь вклад востоковедов стран СНГ в авестологию. Я счастлив тем, что мне довелось сделать священную книгу достоянием туркменского читателя. Нам нужно использовать любую возможность для трансляции на туркменский язык всех источников, содержащих хоть какую-нибудь информацию об истории нашей страны. Это необходимо и для возрождения отечественной культуры, и для более полных и глубоких знаний о прошлом нашей Родины. |
|