Не будет большим открытием, если заявить, что, как и всякая другая великая индивидуальность, личность Махтумкули Фраги, его жизнь и творчество во все времена являлись и являются той самой магической силой, притягивающей к себе, словно магнит, особое внимание многочисленных зарубежных учёных и исследователей. С момента появления на свет первых произведений поэта, его стихотворные строки, чистота, ясность и красота языка, неповторимая манера письма, глубинный характер мыслей, философский охват событий времени стали той самой магической силой, выведшей его творчество из строго местного поэтического пространства на широкую орбиту мировой поэзии.
В среде историков и исследователей наследия поэта считается, что одним из первых, кто познакомил зарубежных читателей с поэтом Махтумкули и его произведениями является уроженец села Кривичи Вилейского уезда Виленской губернии (ныне Мядельский район Минской области Республики Беларусь) дипломат, востоковед, поэт и профессор Александр Ходзько-Борейко (1804-1891г.г.). Путешествуя по территории нынешнего Туркменистана, он записал поэтические тексты Махтумкули, перевёл их на английский язык и в 1842 году напечатал в Лондоне. Этим самым он положил начало знакомству жителей Европы с творчеством туркменского поэта.
Чуть позже, вслед за Ходзько-Борейко, венгерский востоковед Арминий Вамбери, совершивший путешествие по Средней Азии в облике дервиша и лично убедившийся в неимоверной популярности в народе поэзии Махтумкули, отмечал, что собрание его сочинений интересно для науки уже только потому, что в нём - самый чистый образец туркменской речи. В 1863 году Вамбери, оценивая роль и творчество Махтумкули, писал о нём следующее: «Высшее наслаждение для туркмена, когда явится какой-нибудь трубадур (бахши) и под звуки своей двухструнной дутары споёт песню Кер-оглы или чуть не обожествляемого Махтумкули… Он представляется как чудотворец, который постиг все книги, все науки мира. Книга его ещё долго будет занимать первое место после Корана». В 1871 году Вамбери увёз с собой в Будапешт рукописный список стихотворений Махтумкули, а через некоторое время издал часть из них в Германии.
Вамбери и Ходзько-Борейко открыли миру Махтумкули, однако, спустя столетия, волшебная магия его поэзии сегодня продолжает привлекать к себе внимание европейских учёных и исследователей восточной поэзии. Произведения классика туркменской поэзии переводятся на многие языки мира. К тому же, европейские переводчики и издатели почитают за честь первыми публиковать и издавать книги со стихами Махтумкули. Так было, к примеру, в Италии, когда генеральный директор и основатель издательского дома «Сандро Тети» Сандро Тети и профессор-тюрколог Федерико Де Ренци, завершая работу над первым изданием произведений Махтумкули на итальянском языке, заявили, что для них большая честь обратиться к творчеству великого сына туркменского народа Махтумкули Фраги и издать его произведения.
В своё время, несмотря на свой преклонный возраст, профессор и переводчица Университета Гранады Хельга Доросеа Корс Кегель (тогда ей было 93 года), с большим энтузиазмом взялась за переводы стихов Махтумкули на испанский язык. У неё это получилось. Переводить стихотворные строки дело непростое, не каждому подвластно такое умение. О сложности переводов произведений Махтумкули упоминали многие исследователи. Профессор латинской поэзии Жак Делиль отмечал, что «точность такого перевода очень сложна». Сохранить силу смысла и одновременно гармонию ритма оригинала удавалось немногим из той огромной армии переводчиков и поэтов, которые подступали к стихам Махтумкули. Для нас же, потомков, бесценными являются все те переводы, которые доставляют духовное наслаждение не только туркменскому народу, но и другим народам мира. И поэтому не случайно, в дни празднования 290-летия поэта за работу над переводом стихов Махтумкули Алехандро Муньос Корсу была вручена медаль Туркменистана «Magtymguly Pyragy».
Мощь и сила поэтического слова, и глубина мыслей Махтумкули не могут не привлекать истинных любителей поэзии, какие бы расстояния и времена их не разделяли. И, если уж говорить о расстояниях и времени распространения стихотворений Махтумкули, то невозможно не упомянуть евразийских учёных и исследователей творчества туркменского поэта. Та же Россия узнала о Махтумкули в еще 19 веке.
Из русских исследователей одним из первых заинтересовался культурой туркмен профессор Казанского университета В. Сбоев. В «Казанских губернских ведомостях» в 1851 году появились его заметки о туркменах. Вот, что он тогда писал: «туркмены живут в Закаспии… Удивительнее всего то, что у них богатая литература, едва ли уступающая литературе европейских народов… А Махтумкули - восточный могикан». О творчестве Махтумкули высоко отзывался и русский писатель М. Салтыков-Щедрин, назвавший поэта восточным Шиллером.
В журнале «Архив науки и культуры России» в 1855 году была опубликована статья «Знаменитый поэт», в которой упоминался Махтумкули, и отмечалось, что его стихотворения написаны на арабском языке, но поражают своим лиризмом и благозвучностью. Русский исследователь Ф. Бакулин, опубликовавший в переводе несколько стихов поэта, писал, что «поэт Махтумкули в особенном уважении у всех туркмен, без различия племён…». Другой известный учёный востоковед, академик А. Крымский также считал Махтумкули общенациональным поэтом всех туркмен, личность которого окружена легендами.
В плане распространения творческого наследия Махтумкули большая заслуга принадлежит профессору Петербургского университета И. Березину, который в своём труде «Турецкая хрестоматия», изданной в 1862 году поместил стихотворение поэта на языке оригинала.
В 1911 году в Ташкенте был издан сборник произведений Махтумкули, где были представлены стихи в арабской транслитерации. Публикация была подготовлена востоковедом Н. Остроумовым, а академик А. Самойлович составил указатель к песням Махтумкули.
Практически одновременно в 1912-13 годах в Астрахани и Оренбурге печатаются стихи и статьи о Махтумкули.
Однако наиболее значимыми становятся исследования произведений Махтумкули, вышедшие из под пера двух учёных проживавших на родине поэта. И первым из них следует упомянуть учёного-тюрколога, профессора, заслуженного деятеля науки Туркменистана Александра Поцелуевского (1894-1948г.г.). Ашхабадское землетрясение 1948 года прервало жизнь замечательного учёного-исследователя творчества Махтумкули. Незадолго до гибели учёный опубликовал одно из своих серьёзных исследований - «Рифма в произведениях Махтумкули». В тот же период для студентов заочного отделения Ашхабадского пединститута (ныне Туркменский государственный университет имени Махтумкули) профессором были подготовлены учебные пособия по общему языкознанию. В совершенстве владея туркменским языком, он поражал слушателей глубиной знания туркменской классической литературы, устного народного творчества. Он на память цитировал стихи Махтумкули, приводил целые отрывки из дестанов.
Проживавший в середине двадцатого столетия в Ашхабаде другой учёный, первый директор института истории Туркменистана Г. Карпов также не мог в своих исследованиях обойти стороной такую личность как Махтумкули. К 160-летнему юбилею поэта он издаёт свой известный труд «Эпоха Махтумкули и Довлет Мамед (оглы) Фраги».
Невозможно даже перечислить тех учёных и исследователей в бывших союзных республиках, которых так или иначе не притягивала бы магия творчества туркменского поэта Махтумкули. Ими написаны сотни трудов о жизни и творчестве великого мыслителя Востока.
В поисках новых открытий, связанных с творчеством поэта, и нынешнее молодое поколение туркменских учёных. Так, во время недавней командировки в Будапешт в библиотеке Венгерской Академии наук они обнаружили новые сведения о жизни и творческом пути Махтумкули Фраги. Особый интерес у них вызвала хранящаяся в фондах библиотеки коллекция документов венгерского языковеда-тюрколога, этнографа и путешественника Арминия Вамбери. В республику учёные привезли около 70 манускриптов по истории, культуре и литературе туркменского народа.
А уже сегодня другая экспедиция исследователей Института языка, литературы и национальных рукописей имени Махтумкули Академии Наук Туркменистана с целью поиска новых сведений об эпохе и творческом пути Махтумкули находится в творческой командировке в Индии. Ныне, в год 300-летия великого поэта в Туркменистане практически ежедневно проводятся самые разнообразные мероприятия в рамках года (2024), провозглашённого под девизом «Кладезь разума – Махтумкули Фраги».
Произведения великого классика туркменского народа переведены на многие языки мира. Его творчество доставляет духовное наслаждение не только туркменскому народу, но и другим народам мира. В то же время, творчество поэта отражает общечеловеческие жизненные вопросы. Думается, именно поэтому его прекрасные стихи, звучащие как песня и впитанные памятью как мудрость, обладают той самой притягательной силой, которая манит и влечёт к себе всё новых почитателей и исследователей.