Ï Индия и Туркменистан: живое наследие
mail-icon
altynasyr.newspaper@sanly.tm
EN RU TK

Индия и Туркменистан: живое наследие

view-icon 5752

Более двух десятилетий тому назад Посольство Индии в Туркменистане издало сборник очерков, подготовленных учеными Туркменистана, в котором раскрывались различные аспекты исторических и современных связей народов двух стран. В предисловии к книге «Индия и Туркменистан: живое наследие» тогдашний посол Индии в Туркменистане д-р Джордж Джозеф выразил надежду, что ее читатели «больше узнают о том, как глубоко переплетены исторические корни народов двух дружественных стран – Индии и Туркменистана, какое великое у них прошлое и как, в сущности, близки их культуры, как ощутимо их духовное родство и сколько незримых нитей протянуто через пустыни и горы, условно разделяющие нас, через века и тысячелетия, от поколения к поколению, от сердца к сердцу». 

В книге много интересной информации о малоизвестных и даже неожиданных аспектах туркмено-индийских параллелей и взаимосвязей. Туркменские ученые раскрыли глубинную связь гандизма и внешней политики Туркменистана, рассказали о взаимоотношениях Туркменистана с Индией в эпоху античности и средневековья, об археологических и рукописных свидетельствах их древних культурных связей, об исторических следах буддизма в Туркменистане.

Археологи  отметили идентичность мотивов орнамента керамики долины Кветта и памятника Анау в Южном Туркменистане. В.И.Сарианиди, детально изучивший древние печати из долины Мургаба, отмечал, что сюжет на некоторых образцах перекликается с данными  из Авесты. В очерке о книжных связях отмечается, что в Национальном институте языка, литературы и рукописей имени Магтымгулы Академии наук Туркменистана хранятся многочисленные индийские старопечатные книги из таких крупных культурных центров Индии XIX века  как Бомбей, Калькутта, Кашмир, Канчур и др.

Особое место в сборнике отведено научному подвигу ученого-медика, историка и лингвиста из Ашхабада Б.Л. Смирнова, который перевел на русский язык древнеиндийский эпос «Махабхарата», открыв миллионам людей могучий пласт древней индийской культуры. Всего ученый перевел с санскрита  и подготовил к печати 8 выпусков «Махабхараты», снабдив каждый том обширным и содержательным введением, историко-литературным комментарием, которые представляют отдельную научную ценность. Индийская общественность высоко оценила труд ученого, и в книге приводится много подтверждений этому. Так, во время визита в Ашхабад в 1966 г. президент Индийско-советского культурного общества Кришна Менон с супругой, ученым-санскритологом побывали у Б.Л. Смирнова дома, чтобы лично выразить благодарность за его огромный труд, способствующий культурному сближению народов. Приглашая ученого, осуществившего уникальный перевод жемчужины индийской культуры посетить Индию, Кришна Менон сказал: «Мы будем встречать Вас в нашей стране так, как чтим только Неру».