I. Внести в Воздушный кодекс Туркменистана, утверждённый Законом Туркменистана от 10 января 2012 года (Ведомости Меджлиса Туркменистана, 2012 г., № 1, ст. 6; 2015 г., № 2, ст. 63; 2016 г., № 1, ст.ст. 8 и 67; 2019 г., № 2, ст. 30; 2020 г., № 3, ст. 38), следующие изменения и дополнения:
1) абзац первый части второй статьи 7 изложить в следующей редакции:
«Уполномоченными органами в области деятельности гражданской авиации являются Агентство транспорта и коммуникаций при Кабинете Министров Туркменистана и подведомственное ему Агентство «Türkmenhowaýollary».»;
2) пункт 5 статьи 8 текста Кодекса на государственном языке изложить в следующей редакции:
«5) awiasiýa işini sertifikatlaşdyrmak, bellige almak we ygtyýarlandyrmak;»;
3) в части первой статьи 9:
в пункте 5 текста Закона на государственном языке слово «güwälendirmegi» заменить словом «sertifikatlaşdyrmagy»;
после пункта 9 дополнить пунктами следующего содержания:
«91) правила перевоза пассажиров, багажа, грузов и почты на меджународных линиях;
92) правила перевоза пассажиров, багажа, грузов и почты на внутренних линиях;
93) правила применения тарифов на воздушные перевозки пассажиров, багажа, грузов и почты, выполняемые на меджународных линиях, и взимания сборов за услуги, связанные с перевозкой, продажей билетов и оформлением воздушно-перевозочных документов;
94) правила применения тарифов на воздушные перевозки пассажиров, багажа, грузов и почты, выполняемые на внутренних линиях, и взимания сборов за услуги, связанные с перевозкой, продажей билетов и оформлением воздушно-перевозочных документов;
95) программу по упрощению формальностей в выполнении воздушных перевозок в Туркменистане;»;
4) в статье 10:
название в тексте Кодекса на государственном языке изложить в следующей редакции:
«Awiasiýa işini sertifikatlaşdyrmak»;
в части первой:
в абзацах первом, втором и третьем текста
Кодекса на государственном языке слова «(güwänama)», «güwälendirilýän», «güwälendirme» и «güwälendirilmäge» заменить соответственно словами «(sertifikat)», «sertifikatlaşdyrylýan», «sertifikatlaşdyrma» и «sertifikatlaşdyrylmaga»;
в пункте 3 слова «аэродромы и аэропорты» заменить словом «аэродромы»;
в частях второй, третьей и четвёртой текста Кодекса на государственном языке слова «güwälendirmegi», «güwälendirmegiň», «güwänamanyň», «güwänamany» и «Güwälendirmegiň» заменить соответственно словами «sertifikatlaşdyrmagy», «sertifikatlaşdyrmagyň», «sertifikatyň», «sertifikaty» и «Sertifikatlaşdyrmagyň»;
5) название и часть первую статьи 11 изложить в следующей редакции:
«Статья 11. Лицензирование авиационной деятельности
1. Лицензирование авиационной деятельности осуществляется в соответствии с Законом Туркменистана «О лицензировании отдельных видов деятельности».»;
6) в статье 27 текста Кодекса на государственном языке слова «güwälendirilmegi», «güwälendirilmelidir», «güwänamasy», «güwänamasynyň» и «güwälendirilmegini» заменить соответственно словами «sertifikatlaşdyrylmagy», «sertifikatlaşdyrylmalydyr», «sertifikaty», «sertifikatynyň» и «sertifikatlaşdyrylmagyny»;
7) в содержании статьи 28 текста Кодекса на государственном языке слова «güwälendirmegiň», «güwälendirilmelidir», «şahadatnama (güwänama)», «güwänamasy», «şahadatnamasy (güwänamasy)», «şahadatnamanyň (güwänamanyň)» и «güwänamasynyň» заменить соответственно словами «sertifikatlaşdyrmagyň», «sertifikatlaşdyrylmalydyr», «sertifikat», «sertifikaty», «sertifikatyň» и «sertifikatynyň»;
8) в названии, частях первой и третьей статьи 29 текста Кодекса на государственном языке слова «güwälendirilmegi» и «güwänamasy» заменить соответственно словами «sertifikatlaşdyrylmagy» и «sertifikaty»;
9) в статье 30 текста Кодекса на государственном языке слова «güwänamasyny», «güwänamasy» и «güwänamany» заменить соответственно словами «sertifikatyny» и «sertifikaty»;
10) в статье 32:
в частях первой и третьей слова «государственные», «государственного» и «государственных» заменить соответственно словами «национальные», «национального» и «национальных»;
в части второй слова «государственных и регистрационных» и «в области гражданской авиации» заменить соответственно словами «национальных и регистрационных» и «в области деятельности гражданской авиации»;
11) в статье 37:
в части второй текста Кодекса на государственном языке слово «(güwänamasy)» заменить словом «(sertifikaty)»;
в части третьей слова «в области гражданской авиации» заменить словами «в области деятельности гражданской авиации»;
12) в содержании статьи 38 текста Кодекса на государственном языке слово «güwänamalary» заменить словом «sertifikatlary»;
13) в статье 39:
часть первую изложить в следующей редакции:
«1. Подготовка, переподготовка и повышение уровня квалификации авиационного персонала гражданской авиации осуществляются в учебных авиационных заведениях при наличии у них соответствующего свидетельства (сертификата), в том числе расположенных на территории иностранных государств и имеющих свидетельство (сертификат), признаваемое (признаваемый) в Туркменистане.
Поддержка квалификации авиационного персонала гражданской авиации и проведение периодической переподготовки осуществляются эксплуатантами воздушных судов по учебному плану, утверждённому уполномоченным органом в области гражданской авиации, или в учебных авиационных заведениях, центрах подготовки, переподготовки и повышения квалификации.
Подготовка, переподготовка и порядок повышения квалификации авиационного персонала государственной авиации определяются уполномоченным органом в области гражданской авиации.»;
в части второй текста Кодекса на государственном языке слово «güwälendirmek» заменить словом «sertifikatlaşdyrmak»;
14) в содержании статьи 41 текста Кодекса на государственном языке слова «Pilotyň (uçarmanyň)», «güwänamasy (şahadatnamasy)», «pilotdan (uçarmandan)» и «pilot (uçarman)» заменить соответственно словами «Uçarmanyň», «şahadatnamasy», «uçarmandan» и «uçarman»;
15) в статье 45:
название и часть первую изложить в следующей редакции:
«Сертификация аэродромов и объектов Единой системы организации воздушного движения Туркменистана
1. Аэродромы, используемые в авиации, подлежат обязательной сертификации. Порядок сертификации этих аэродромов, их оборудования и перечень этого оборудования определяются Государственными авиационными правилами Туркменистана.»;
в части четвёртой текста Кодекса на государственном языке слово «güwänamasy» заменить словом «sertifikaty»;
в части пятой слова «в области гражданской авиации» заменить словами «в области деятельности гражданской авиации»;
16) в статье 47:
в названии слова «и аэропортов» исключить;
часть первую изложить в следующей редакции:
«1. Допуск к эксплуатации аэродромов, используемых в гражданской авиации, осуществляет уполномоченный орган в области деятельности гражданской авиации на основании соответствующих сертификатов.»;
в части четвёртой текста Кодекса на государственном языке слово «güwänamany» заменить словом «sertifikatyny»;
в части шестой текста Кодекса на государственном языке слова «güwänamasynyň» и «güwänamany» заменить соответственно словами «sertifikatynyň» и «sertifikatyny»;
17) в части первой статьи 48 текста Кодекса на государственном языке слово «güwänamany» заменить словом «sertifikaty»;
18) в статье 52:
часть первую изложить в следующей редакции:
«1. Временем в полёте самолёта считается время с момента начала движения судна с целью взлёта до момента его полной остановки после посадки.»;
дополнить частью следующего содержания:
«5. Вышеуказанный термин «Время в полёте», обозначающий время с момента начала движения самолёта до момента его полной остановки после посадки, однозначен с терминами «Время полёта», «Общее время полёта» или «Время блокировки».
Временем полёта вертолёта считается время с момента начала вращения винтов вертолёта до момента его полной остановки после посадки и до остановки вращения винтов.
Временем полёта для авиационных систем дистанционного управления считается время с момента определения территории управления и осуществления контроля между точкой дистанционного управления и воздушным судном дистанционного управления с целью выполнения полёта или с момента принятия удалённым лётчиком команды управления до момента её завершения сдачи управления удалённым лётчиком.»;
19) в абзаце первом части первой статьи 53 слово «государственный» заменить словом «национальный»;
20) в пункте 1 части первой статьи 54 текста Кодекса на государственном языке:
в подпункте «b» слово «güwänamasy» заменить словом «sertifikaty»;
в подпункте «ä» слова «güwänamasy (şahadatnamasy)» заменить словом «sertifikaty»;
21) часть четвёртую статьи 71 изложить в следующей редакции:
«4. Для планирования и осуществления мер обеспечения авиационной безопасности уполномоченным органом разрабатывается и направляется в Кабинет Министров Туркменистана для утверждения Государственная программа обеспечения авиационной безопасности гражданской авиации
Туркменистана.»;
22) в абзаце первом части второй статьи 90 текста Кодекса на государственном языке слова «güwänamasy (şahadatnamasy)» заменить словом «sertifikaty»;
23) в статье 92:
в части второй слова «в области гражданской авиации» заменить словами «в области деятельности гражданской авиации»;
в части четвёртой текста Кодекса на государственном языке слово «daşamagyň» заменить словом «daşaýyşlaryň»;
24) содержание статьи 97 изложить в следующей редакции:
«1. Тарифы на воздушные перевозки пассажиров, багажа, грузов и почты, выполняемые на международных линиях, и сборы за услуги, связанные с перевозкой, устанавливаются перевозчиками независимо от формы собственности самостоятельно.
2. Тарифы на воздушные перевозки пассажиров, багажа, грузов и почты, выполняемые на внутренних линиях, и сборы за услуги, связанные с перевозкой, устанавливаются Кабинетом Министров Туркменистана и подлежат применению всеми перевозчиками независимо от формы собственности.
3. Тарифы и сборы за пользование аэропортами, средствами аэронавигации и за предоставление иных услуг устанавливаются уполномоченным органом в области гражданской авиации и подлежат применению всеми перевозчиками и аэропортами независимо от формы собственности.»;
25) статью 102 изложить в следующей редакции:
«Статья 102. Неполучение и несвоевременный приём груза, ручной клади, багажа, незарегистрированного багажа, потерянных вещей, бесхозяйных грузов получателем
1. Перевозчик обязан уведомить грузополучателя о прибытии груза в сроки, предусмотренные правилами внутренних и международных перевозок, если иное не предусмотрено договором воздушной перевозки груза.
2. Если получатель не востребовал прибывший груз, ручную кладь, багаж, незарегистрированный багаж, потерянные вещи, бесхозяйный груз в срок, установленный правилами внутренних и международных перевозок, или отказался от его приёма, перевозчик вправе, уведомив об этом отправителя, оставить их у себя на хранение за счёт и на риск отправителя. Груз, ручная кладь, багаж, незарегистрированный багаж, потерянные вещи, бесхозяйный груз, не полученные в сроки, указанные в правилах внутренних и международных перевозок, считается невостребованным и реализуется в порядке, установленном Кабинетом Министров Туркменистана.
3. Хранение груза, подлежащего таможенному контролю, и распоряжение им осуществляются в порядке, установленном таможенным законодательством Туркменистана.
4. Перевозчик вправе реализовать груз, ручную кладь, багаж, незарегистрированный багаж, потерянные вещи, бесхозяйный груз в установленном порядке, не ожидая решения отправителя, если задержка с реализацией груза, ручной клади, багажа, незарегистрированного багажа, потерянных вещей, бесхозяйного груза может привести к его порче или полной невозможности использования его по назначению. О реализации этого груза, ручной клади, багажа, незарегистрированного багажа, потерянных вещей, бесхозяйного груза перевозчик обязан поставить в известность отправителя и получателя.»;
26) часть третью статьи 104 исключить;
27) в тексте Кодекса указание на область гражданской авиации заменить указанием на область деятельности гражданской авиации, на государственном языке –
указание на aeroport заменить указанием на howa menzili.
II. Настоящий Закон вводится в действие со дня его официального опубликования.
Президент Туркменистана
Гурбангулы Бердымухамедов.
г. Ашхабад, 18 декабря 2021 года.